لماذا لا تكون الترجمات الاحترافية رخيصة الثمن؟

لماذا لا تكون الترجمات الاحترافية رخيصة الثمن؟
لماذا لا تكون الترجمات الاحترافية رخيصة الثمن؟

فيديو: لماذا لا تكون الترجمات الاحترافية رخيصة الثمن؟

فيديو: لماذا لا تكون الترجمات الاحترافية رخيصة الثمن؟
فيديو: أفضل مواقع الترجمة التي لا يمكن الاستغناء عنها للطلاب و الباحثين 2024, يمكن
Anonim

يعتقد بعض الناس أن الترجمة الاحترافية هي مجرد مسألة "لغات" وأن أي شخص يترجم في المدرسة يمكن أن يصبح مترجمًا ، لأن الترجمة شيء بسيط ومباشر.

لماذا لا تكون الترجمات الاحترافية رخيصة الثمن؟
لماذا لا تكون الترجمات الاحترافية رخيصة الثمن؟

منذ البداية ، يجب التأكيد على أن المترجم المحترف المؤهل هو لاعب رئيسي ، من الناحية الاقتصادية والتقنية: المترجمون المحترفون هم خبراء تقنيون مؤهلون تأهيلاً عالياً ، سواء من حيث محتوى النص الذي يترجمونه أو أدوات وبرامج تكنولوجيا المعلومات المعقدة ، والتي يجب أن يكونوا قادرين على استخدامها. بعد كل شيء ، هم خبراء في تكنولوجيا اتصالات الوسائط المتعددة متعددة اللغات.

معرفة اللغة مهمة ولكنها ليست كافية. ما هو مطلوب ، بالإضافة إلى إتقان اللغة المطلق ، هو معرفة كاملة بالأرض والخلفية الثقافية والتقنية والقانونية والتجارية ذات الصلة ، فضلاً عن الفهم الكامل لموضوع الترجمة.

شرط آخر مهم هو هدية الكتابة ، التعطش النهم للمعرفة والتحمل ، الدقة والمبادرة للعثور على المعلومات الضرورية (أو المخبر) اللازمة لفهم كامل لموضوع الترجمة. ولا يمكن لأي مترجم أن يأمل في وجود وازدهار ناجحين دون القدرة على التفاعل بشكل فعال وسهل - مهنيًا وشخصيًا - مع العديد من الشركاء: العملاء والزملاء ومقدمي المعلومات والمصطلحات والمراجعين وأصحاب العمل وموظفي الخدمات الضريبية والاجتماعية ومقدمي خدمات الإنترنت الخدمات وغيرها الكثير ، إن الأساس الجيد للمعرفة في مجال التسويق والإدارة والمحاسبة لن يضر في هذا الصدد.

في الوقت نفسه ، الأشخاص الذين ، بسبب عدم وجود مفهوم يغطي النطاق الكامل للأنشطة التي ينطوي عليها تقديم خدمات الترجمة ، نستمر في الاتصال بالمترجمين (رجالًا ونساءً) ، لأن:

- يأخذون قضايا في العديد من الجوانب المختلفة ، اعتمادًا على نوع المواد المعنية وطريقة الترجمة والصناعة والتكنولوجيا والأدوات ؛

- يتعامل المترجمون المستقلون والمتفرغون مع مشاكل مختلفة ؛

- يمكن أن تغطي ممارسة الترجمة العديد من مجالات الخبرة المختلفة ، اعتمادًا على مزيج تنظيم العمل وأدوات الترجمة والشركاء المعنيين ؛

- وعلى الرغم من أن جميع المترجمين ينتمون إلى نفس المهنة ، إلا أن هناك في الواقع العديد من أسواق الترجمة ، والتي يمكن قولها حتى عن وجود العديد من مهن الترجمة. تختلف الممارسة المهنية والظروف بشكل كبير وقد تكون حتى عوالم منفصلة ، مع النتيجة المتناقضة وهي أن أولئك الذين لا يعرفون شيئًا عن المهنة غالبًا ما يعملون كمترجمين: المترجمون المستقلون يديرون ظهورهم لعالم المترجمين المتفرغين ، ويتجاهل هذا الأخير عمدًا المترجمون المستقلون (باستثناء الحالات التي يتعين عليهم فيها "تزويدهم بالعمل"). على جانب واحد من المتاريس ، يحاول المترجمون التظاهر بعدم معرفة ما يحدث على الجانب الآخر.

مهما كان الأمر ، فإن جميع المترجمين متحدون من حقيقة أنهم يتعاملون مع نفس التحديات ، أي عدم احترام عملهم ، والتعقيد والجانب التقني للمهام ، وتأثير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات (تكنولوجيا المعلومات والاتصالات) ثورة في أماكن عملهم ، والثورة الناجمة عن ظهور الإنترنت ، وتصنيع عمليات الترجمة وممارسات الترجمة ، وعولمة السوق وإلغاء تحديد الوظائف ، وزيادة التعدي على برامج هندسة اللغة ، والمنافسة بين اللغويين والفنيين ، أو المتطلبات الصارمة للحصول على شهادة الجودة ، أو النضال من أجل الاعتراف الرسمي بالوضع المهني (حيث لا يزال غير فعال) أو حتى النضال من أجل بقاء المترجمين التقليديين من المنزل.ناهيك عن عائد الاستثمار ، المباشر وغير المباشر ، لأن معظم الأشخاص الذين يحتاجون إلى ترجمات يريدون المزيد مقابل لا شيء.

من الصعب للغاية وصف وتحليل العالم الحقيقي للمترجمين المتخصصين المحترفين ، نظرًا لتنوع الممارسات والمواقف والبيئات. يجب أن نتذكر أن الترجمة الاحترافية هي حجر الزاوية في الاتصال متعدد الوسائط. تحتاج أيضًا إلى فهم مدى تعقيد وتنوع المهام التي ينطوي عليها عمل المترجم ، بحيث يمكن للجميع فهم أن جودة الترجمة ليست رخيصة أبدًا ، وعلى العكس من ذلك ، لماذا يمكن للترجمات "الرخيصة" ، التي يتم التعاقد عليها من الباطن ، بأقل سعر يترتب عليها تكاليف كبيرة على المدى الطويل بسبب عواقبها المدمرة المحتملة.

موصى به: