تشمل مهنة المترجم مجموعة واسعة من الأنشطة التي لا يمكن لأحد أن يصبح اختصاصيًا في هذه الصناعة. هناك أنواع معينة من المترجمين الذين يشغلون مجالات مختلفة في قطاع سوق الترجمة.
تعليمات
الخطوة 1
المترجم الفوري هو أحد التخصصات الشائعة في هذه المهنة. إنه خبير في الترجمة الفورية ، ويتقن لغة أجنبية واحدة أو أكثر ، ويتحدث بها كما لو كانت لغته. تتطلب الترجمة الفورية ردود فعل سريعة ، وإملاء واضح ، ومهارات تواصل ، ومقاومة الإجهاد ، وشكل بدني ممتاز.
الخطوة 2
بينما يترجم المترجم الفوري في وقت واحد تقريبًا مع المتحدث ، لا يمتلك المترجم الفوري غير المتزامن مثل هذا الأمر النشط للغة. لكن مع ذلك ، تشمل واجباته مهارة إبقاء نفسه في الأماكن العامة ، والقدرة على التركيز ، وموهبة إيجاد لغة مشتركة مع أشخاص مختلفين. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن يتمتع المترجم غير المتزامن بصحة جيدة ، حيث يتعين عليه غالبًا قضاء الكثير من الوقت على قدميه.
الخطوه 3
هناك أيضًا أنواع من المترجمين الذين يعملون في الكتابة أو عن بعد. تشمل هذه المهن متخصصًا في ترجمة النصوص الفنية. يجب على المترجم التقني ، بالإضافة إلى المعرفة العميقة باللغات المصدر والهدف ، أن يتقن عباراتهم ومصطلحات العلوم والتكنولوجيا الحديثة (في اللغة الأصلية وفي اللغة الهدف) والشكل المكتوب للغة الهدف. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن يكون المترجم الفني على دراية بالقراءة والكتابة وذكيًا في مجال التكنولوجيا في مجال الإنترنت وبرامج الكمبيوتر. المثابرة والانضباط الذاتي والموقف الدقيق للعمل ستكون أيضًا من الصفات المفيدة.
الخطوة 4
هناك طلب كبير على المترجمين القانونيين. لكن متطلبات هؤلاء المتخصصين عالية. لتصبح محترفًا في هذا المجال ، لا تحتاج فقط إلى معرفة لغة أجنبية ، مثل لغتك ، ولكن أيضًا لدراسة المصطلحات المصرفية والمالية والقانونية ، فضلاً عن القدرة على إعداد المستندات بشكل صحيح للتوثيق. لكي تصبح مترجمًا للنصوص القانونية ، بالإضافة إلى اللغة الأجنبية الرئيسية (الألمانية والفرنسية والإيطالية وما إلى ذلك) ، من المستحسن معرفة اللغة الإنجليزية أيضًا ، نظرًا لوجود العديد من المصطلحات والترجمات الصوتية باللغة الإنجليزية في هذه الصناعة.
الخطوة الخامسة
المهنة الإبداعية هي المترجم الأدبي. هذا المتخصص يترجم الأعمال الأدبية ، لذلك يجب أن يكون لديه الموهبة ، إن لم يكن كاتبًا ، فهو على الأقل راوي قصص جيد. بالإضافة إلى ذلك ، عند العمل مع النصوص الأدبية ، من الضروري ليس فقط ترجمتها بالقصور الذاتي ، ولكن أيضًا لتكون قادرًا على نقل جو وشخصيات الشخصيات التي اخترعها المؤلف.