ماذا يجب أن يكون مترجم

جدول المحتويات:

ماذا يجب أن يكون مترجم
ماذا يجب أن يكون مترجم

فيديو: ماذا يجب أن يكون مترجم

فيديو: ماذا يجب أن يكون مترجم
فيديو: #Ikemya ازاي تتعلم الترجمة وتبقى مترجم؟ 2024, يمكن
Anonim

ما يجب أن يكون عليه المترجم الحقيقي هو سؤال لا يقلق فقط ممثلي هذه المهنة أو الأشخاص الذين يريدون أن يصبحوا مترجمين ، ولكن أيضًا أولئك الذين يرغبون في الاستفادة من خدماتهم.

ماذا يجب أن يكون مترجم
ماذا يجب أن يكون مترجم

تعليمات

الخطوة 1

يشارك المترجمون الفوريون في أنشطة مختلفة ، حتى في نفس المهنة: يمكن أن يكونوا مترجمين أدبيين أو تقنيين أو مترجمين موجّهين أو مترجمين فوريين. يحتاج بعض المترجمين إلى أن يكونوا نشيطين للغاية وثرثارة ، لإشعاع الطاقة حرفياً عند التواصل مع الناس يحتاج الآخرون إلى عقلية تجارية وفهم جيد للعمليات التجارية. ولا يزال البعض الآخر مرتبطًا بالترجمات المكتوبة ، حتى يكونوا هادئين ومدروسين. ومع ذلك ، هناك سمات مشتركة توحد أشخاصًا مختلفين من نفس المهنة.

الخطوة 2

مؤهل. بدون المهارات العالية والمعرفة الممتازة للغة الأجنبية وتقنيات الترجمة ، لن يتمكن الشخص من الترجمة من لغة إلى أخرى. لتطوير مؤهلات عالية ، تحتاج إلى خبرة مستمرة ومعرفة هائلة ليس فقط في مجال اللغة الأجنبية ، ولكن أيضًا في المجال الذي يعمل فيه المترجم. لنفترض أن المترجم التقني ، مهما كان ممتازًا في لغة أجنبية ، لن يكون قادرًا على أداء عمله على مستوى عالٍ إذا لم يفهم مبادئ الآليات أو الرسومات التي يجب أن يعمل بها. للحفاظ على مؤهل عالٍ ، يتعين على المترجم أن يتعلم باستمرار أشياء جديدة: للحصول على تخصص جديد في المجال الذي يعمل فيه ، ودراسة مواد إضافية ، وقواميس.

الخطوه 3

يرتبط مفهوم تخصص المترجم أيضًا بهذا. من المستحيل أن تكون متخصصًا في لغة أجنبية وفي مجموعة كاملة من التخصصات الأخرى. على سبيل المثال ، لا يجب أن تذهب إلى محام للحصول على استشارة حول الأسنان المؤلمة ، أو إلى طبيب لديه أسئلة حول العقارات. إذن لماذا يفاجأ العديد من العملاء بأن المترجم لا يتحمل مسؤولية العمل على نص متخصص معقد. ترجمة الكلمات ليست سوى جزء صغير من النشاط ، لأن معناها مهم ، وإلا لكانت الآلات والقواميس الإلكترونية قادرة على التعامل مع الترجمات منذ زمن بعيد. لذلك ، إذا كان لديك مستند قانوني أو طبي أو إنشائي أو مواضيع أخرى ، فأنت بحاجة إلى البحث عن متخصص في الترجمة في هذه المجالات. يمكن للمترجمين العالميين ترجمة أي نص ، لكن لا يمكنهم ضمان جودته.

الخطوة 4

معرفة ممتازة باللغة الأم. لا يأخذ بعض العملاء وأصحاب العمل في الحسبان أن المترجم لا يحتاج فقط إلى فهم اللغة الأجنبية وموضوع الترجمة ، ولكن أيضًا إلى إتقان لغته الأم. يجب أن يكون التعبير عن الأفكار على الورق أو الشفهي من قبل المترجم واضحًا وموجزًا ودقيقًا مثل مؤلف النص الأصلي. يجب أن يكون المترجم قادرًا ليس فقط على ترجمة عبارة أو مستند أو نص بدقة ، ولكن أيضًا على اختيار الأسلوب الصحيح لعرض الأفكار ، واختيار مثل هذه الإنشاءات للترجمة بحيث يمكن قراءتها باللغة الأم ليس أسوأ ، ولكن حتى افضل من الاصلي. الخطأ الرئيسي للمترجمين هو أنهم لا يأخذون هذه القاعدة في الحسبان في عملهم ، لذا فإن ترجماتهم حرفية وغريبة وغير واضحة.

الخطوة الخامسة

المترجم الجيد محترف في مجاله. إنه يعرف بالضبط ما يحتاجه العميل ، ويطرح أسئلته حول الغرض من الترجمة وجمهور العميل ، ويجيب بكفاءة على أسئلة العميل ، ويعمل معه بشكل فردي ، ولا يقوم فقط بترجمة النص. إنه مهذب ودقيق من حيث الوقت ودائمًا على اتصال ومنفتح على الحوار. المترجم الجيد هو الشخص الذي يمكن تكليفه بعمل بأي تعقيد والتأكد من أن العمل لن يعاني من موقفه في العمل أو خطأ محتمل.

موصى به: