مهنة المترجم هي مهنة مرموقة وذات أجور عالية. في عالم تكنولوجيا المعلومات ، تتوسع باستمرار المجالات التي تتطلب خدمات الترجمة - تطوير الكمبيوتر ، والطب ، والفقه ، وإنتاج أنواع جديدة من السلع ، إلخ. تحتوي المهنة على عدد من الميزات المحددة ، بناءً على المعرفة ، يمكنك العثور على مكانتك الخصبة.
ضروري
دبلوم تعليم ، معرفة صالحة بلغة أجنبية ، الرغبة في التحسن المستمر في المهنة
تعليمات
الخطوة 1
الميزة الأولى هي جنس المترجم. في مهنة الترجمة ، يمكن للرجل والمرأة أن يدركوا أنفسهم. بالطبع ، تواجه النساء وقتًا أصعب في مجال الترجمة الفورية. هذا يرجع إلى حقيقة أن حاجة المرأة للعلاقات الأسرية أعلى بكثير. مع قدوم الأطفال ، يمكن أن يتسبب الغياب الطويل عن المنزل في استياء أفراد الأسرة. سيكون عليك أن تختار إما تجاه الأسرة أو نحو مهنة.
الخطوة 2
الميزة الثانية هي مرافقة السياح على مدار الساعة. إذا كنت مترجمًا مرشدًا ، فأنت محكوم عليك بالإشراف المستمر على مجموعة من الأجانب. من الضروري وضعهم في فندق ، والعناية براحتهم ، ومرافقة السياح في كل مكان ، والقدرة على الاستجابة للظروف غير المتوقعة. سيخصص يومك بالكامل لعملائك. قرر ما إذا كان هذا النوع من جدول العمل مناسبًا لك أم لا.
الخطوه 3
الميزة الثالثة هي التحسين الذاتي المستمر. عند تنفيذ الترجمة التقنية ، يجب أن يكون لدى المترجم المعرفة ليس فقط في مجال اللغة ، ولكن أيضًا فهم تعقيدات الموضوع. بطبيعة الحال ، يواجه المترجم في البداية صعوبات في الفهم ، من عدد هائل من المعاني ، يختار المعنى الوحيد المناسب ، بالتشاور مع المتخصصين. ومع ذلك ، بمرور الوقت ، ستصبح جيدًا في جميع التفاصيل الفنية مثل المهندسين. لا تتجنب الصعوبات ، فهناك أشخاص من حولك سيساعدونك في فهم موضوع الترجمة.
الخطوة 4
السمة الرابعة هي توسيع آفاق المرء. كما أن للترجمة الأدبية خصائصها الخاصة التي تنعكس في المهنة. يتطلب الكلام المجازي لعمل فني ، والذي يتضمن عبارات لغوية ، واستعارة ، وكناية ، ولغة عامية ، معرفة الثقافة ، والعصر ، والخصائص الوطنية ، إلخ إن معرفة طرق الترجمة ، مثل البحث عن الورق والترجمة الوصفية والاستبدال وغيرها الكثير ، ستسمح للمترجم بالحفاظ على أصالة لغة المؤلف وصوره. أو ربما لن يسمح بإنقاذها. كل هذا يتوقف على الكفاءة في وسائل اللغات المحلية والأجنبية ، وكذلك درجة الوعي في مجال الثقافة والأدب.
الخطوة الخامسة
السمة الخامسة هي التواصل الاجتماعي. بطبيعة الحال ، إذا لم تكن شخصًا اجتماعيًا ، فمن الأفضل أن تأخذ مكانة الترجمة الكتابية. ومع ذلك ، فإن تخصص المترجم الفوري سيساعدك على إدراك موهبتك في الاتصال والقدرة الدبلوماسية ، إن وجدت. التفسير المتزامن يسمى مجازيًا الأكروبات. أنت تترجم فكر شخص ما بفارق ثلاث أو أربع كلمات فقط. تطوير المهارات البديهية ، والقدرة على توقع العبارة التالية للمتحدث.
الخطوة 6
السمة السادسة هي المترجم الممثل. تستخدم العديد من استوديوهات الترجمة مثل LostFilm ، على سبيل المثال ، المترجمين عند دبلجة الأفلام. يُطلب من هؤلاء المتخصصين أن يكونوا طليقين في الكلام العامي ، ومعرفة اللغة العامية ، سواء في الشارع أو المهنية. قم بتحسين لغتك ، ومارس الإملاء ، وسوف تكون في الطلب باستمرار.