ما هي أنواع الحوالات

جدول المحتويات:

ما هي أنواع الحوالات
ما هي أنواع الحوالات

فيديو: ما هي أنواع الحوالات

فيديو: ما هي أنواع الحوالات
فيديو: ما هي متطلبات اجراء الحوالات البنكية؟ 2024, شهر نوفمبر
Anonim

يعد نشاط الترجمة أحد أكثر مجالات النشاط شيوعًا في المجتمع الحديث. تلعب عملية العولمة دورًا كبيرًا في تطورها ، ويجب أن يعرف المتخصصون الحديثون في أي مجال لغة أجنبية واحدة على الأقل.

ما هي أنواع الحوالات
ما هي أنواع الحوالات

أنواع الترجمة الأساسية

يمكن تقسيم الترجمة إلى مجموعتين كبيرتين: كتابية وشفوية. هم ، بدورهم ، مقسمون إلى ثلاثة أنواع فرعية أخرى.

الترجمة الكتابية هي أقدم أنواع الترجمة ، وهي تطور على قدم وساق طريقة لتفسير النص من لغة إلى أخرى. يمكن تسمية الترجمة الكتابية بأنها نشاط مرهق فقط عندما يحتاج المترجم إلى إكمال قدر كبير من العمل في وقت قصير.

إن الأصوليين الحقيقيين في الترجمة هم أولئك الذين يترجمون الأدب الكلاسيكي والنصوص الأدبية. تحتوي هذه الأنواع من المواد على أوسع نطاق من المفردات المستخدمة ، والتي يتطلب تفسيرها ليس فقط معرفة ممتازة بلغة أجنبية ، ولكن أيضًا لغتك الأم.

تجدر الإشارة إلى أن مفهوم "المترجم" في روسيا له معنى واضح تمامًا ، بينما بالنسبة للأشخاص الناطقين بالإنجليزية ، فإن "المترجم" الكلاسيكي يعني المترجم ، و "المترجم الفوري" يعني المترجم الشفهي.

يمكن أيضًا تسمية نسخ تسجيلات الصوت أو الفيديو بأنه نوع صعب جدًا من الترجمة المكتوبة: غالبًا ما يستغرق نسخ التسجيلات ذات الجودة الرديئة من لغة أجنبية وقتًا طويلاً جدًا. ومع ذلك ، يمكن للمتخصصين في هذا المجال الاعتماد على دخل أعلى من المترجمين التقليديين.

أنواع التفسير

الترجمة الشفوية ، على عكس الترجمة المكتوبة ، هي ترجمة لا تتطلب معرفة استثنائية للغة فحسب ، بل تتطلب أيضًا الصفات العاطفية والنفسية المقابلة لمهنة معينة.

هناك نوعان رئيسيان من هذه الترجمة: الترجمة المتسلسلة والمتزامنة.

ترجمة متتالية

مع هذا النوع من الترجمة ، يتم تفسير مقطع الكلام أو النص المستمع في الفترة الفاصلة بين هذا المقطع والمقطع التالي. غالبًا ما تتم ترجمة المحادثات والمؤتمرات التجارية بهذه الطريقة ، حيث تكون كل التفاصيل مهمة.

الترجمة التتابعية ، بدورها ، لها نوعان فرعيان: من جانب واحد (الترجمة من لغة إلى أخرى ، أي في اتجاه واحد فقط) وثنائية الوجهين (الترجمة "ذهابًا وإيابًا" ، أي ترجمة محادثة بين الناس).

ترجمة فورية

يُعرف هذا النوع من الترجمة بأنه النشاط الأكثر إرهاقًا للمترجم. يتقاضى المترجمون الفوريون ذوو الخبرة العملية من 200 دولار إلى 500 دولار في الساعة. تتم الترجمة الفورية باستخدام معدات خاصة تتيح لك سماع أصوات مكبرات الصوت بوضوح ، ولكن لا تسمع صوتك ، كما تتيح لك أيضًا ضبط مستوى الصوت والجرس وأحيانًا معدل الكلام (إذا كان الجهاز يحتوي على آلية تسجيل).

يجب أن يتمتع المترجمون الفوريون بأعصاب من الصلب والقدرة على التحمل. على الرغم من أن هؤلاء المترجمين الفوريين يعملون في نوبات في المؤتمرات الكبيرة ، إلا أن مستوى التوتر في ذروته. تكمن الصعوبة الرئيسية للمترجم الفوري في تفسير لهجات مختلفة غير مألوفة أو كلام الأشخاص الذين ينطقون الكلمات بلهجة قوية. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن يكون المترجم الفوري قادرًا على تحديد المعلومات الرئيسية من تدفق الكلام بالكامل ، لأنه من المستحيل فعليًا ترجمة الكلام بأكمله.

وبالتالي ، من بين جميع المعلومات الواردة ، يكون المترجم الفوري قادرًا على الترجمة بشكل مناسب في أحسن الأحوال 70٪ -75٪ من الكلام.

أنواع الترجمة

من الممكن أيضًا تحديد أنواع الترجمات بناءً على النوع والخصائص الأسلوبية. من حيث المبدأ ، يعتبر تصنيف هذه الترجمات تصنيفًا دقيقًا تمامًا للأنماط الوظيفية في اللغة الروسية.

الترجمة الأدبية

يتميز هذا النوع من الترجمة بالصور الأسلوبية والاستخدام المتكرر للاستعارات وعناصر تقييم المؤلف (الذاتية). يمكن تسمية الترجمة الأدبية بأحد أصعب أنواع الترجمة ، لأن صور المؤلف غالبًا ما تتضمن استخدام العناصر اللهجة والتعبيرات العامية ، والتي يصعب أحيانًا تفسيرها بلغة أخرى.

الترجمة العلمية والتقنية

يمكننا القول أن هذا النوع من الترجمة هو عكس الترجمة الفنية: عندما يتم تنفيذها ، لا يحاول المترجم نقل ذاتية وصور المؤلف ، لأنها ببساطة غير موجودة في النصوص العلمية. من ناحية أخرى ، في بعض الأحيان يتطلب نقل معنى بعض المصطلحات والظواهر العلمية دقة كبيرة ، فليس لكل ظاهرة أو مفهوم علمي ما يعادله في كل لغة. لذلك ، عند ترجمة المصطلحات الفنية والتفاصيل ، يجب أن تتجنب دائمًا الحرفية ، وأن تكون قادرًا على الأقل على إيجاد معادل لها في اللغة الهدف (كما هو الحال مع الأمثال والأقوال). لا تتطلب الترجمة العلمية معرفة اللغة فحسب ، بل تتطلب أيضًا معرفة متواضعة على الأقل في مجال معين ترتبط به الترجمة.

الترجمة الاجتماعية والسياسية

لتنفيذ هذا النوع من الترجمة بنجاح ، يجب أن يكون لديك مفردات مناسبة لموضوع معين ، علاوة على ذلك ، أن تكون قادرًا على التنقل في نفس الموضوع باستخدام اللغة التي تتم الترجمة إليها. لذلك ، يجب أن يتسم هذا النوع من الترجمة بالصور ، والقدرة على جذب القارئ (المستمع) ، ولكن في نفس الوقت ، الصواب السياسي.

الترجمة العسكرية

بالإضافة إلى القدرة على تحديد تفاصيل معينة بدقة ، من أجل التنفيذ الناجح للترجمة العسكرية ، يلزم وجود مفردات ضخمة حول الموضوعات العسكرية والسياسية.

الترجمة القانونية

يمكن أن يطلق على هذه الترجمة أصعب أنواع الترجمة ، والتي غالبًا ما يتم تحديدها بالترجمة الفنية. تنقسم الترجمة القانونية إلى ترجمة القوانين ومشاريع القوانين ، وترجمة العقود ، وترجمة الوثائق الموثقة ، وترجمة الوثائق التأسيسية ، وترجمة الأبوستيل وشهادات التوثيق.

تكمن الصعوبة الرئيسية في الترجمة القانونية في أنه يجب إجراؤها وفقًا للخصائص الثقافية واللغوية للمجتمع ، والتي قد لا تتوافق مع أعراف الترجمة. علاوة على ذلك ، تتم الترجمة القانونية دائمًا بناءً على حقائق نظام قانوني معين والمصطلحات المقابلة: قد لا يكون لمفهوم قانوني معين في اللغة الإنجليزية معادل صحيح بنسبة 100٪ باللغة الروسية ، مما يؤدي إلى الحاجة إلى تفسيره بأقصى قدر من الدقة.

موصى به: