هل يجب أن يكون المترجم كاتبًا جيدًا

جدول المحتويات:

هل يجب أن يكون المترجم كاتبًا جيدًا
هل يجب أن يكون المترجم كاتبًا جيدًا

فيديو: هل يجب أن يكون المترجم كاتبًا جيدًا

فيديو: هل يجب أن يكون المترجم كاتبًا جيدًا
فيديو: نصائح لكل كاتب جديد. مترجم 2024, يمكن
Anonim

خدمات الترجمة مطلوبة في مختلف مجالات الثقافة والإنتاج والأعمال. لذلك ، لا ينضب الطلب على هذا التخصص. ومع ذلك ، هل من المهم جدًا أن يتأكد المترجم من معرفة لغته الأم على المستوى الأدبي ، ليكون كاتبًا ممتازًا؟

المترجمين
المترجمين

تعليمات

الخطوة 1

يجب أن يجيد المترجم اللغة الأم. حتى عند الالتحاق بالجامعة ، يمكن تتبع هذا المطلب: تعتبر اللغة الروسية أحد الموضوعات الرئيسية ، كما يتم التنازل عن الأدب للعديد من تخصصات الترجمة. ومع ذلك ، لا يجب بالضرورة اعتبار جميع المترجمين كتابًا جيدين ، لأنهم لا يعملون جميعًا في ترجمة الكتب.

الخطوة 2

المترجمون الأدبيون. هؤلاء هم أولئك الذين يمكّنون قرائنا من التعرف على كلاسيكيات ومعاصري الأدب الأجنبي. يترجمون الروايات والقصص القصيرة والمسرحيات والقصائد. بالطبع ، يحتاج هؤلاء المترجمون إلى معرفة لغتهم الأم على المستوى الأدبي ، وأن يشعروا بأن اللغة الأجنبية ليست أسوأ من لغتهم الأم. يمتد مجال خبرة هؤلاء المترجمين إلى النصوص الأدبية ، فهم يشاركون بشكل أساسي في الترجمة الكتابية ، لذلك قد لا يكونوا ماهرين في الترجمة الشفوية. الكتاب هم من يصبحون مترجمين أدبيين ممتازين ، لأنهم لا ينقلون نصًا شاملاً ، ولكن معنى الجملة بحيث تبدو جيدة في اللغة المترجمة.

الخطوه 3

يجب أن يتمتع المرشدون - المترجمون أيضًا بموهبة الترجمة الأدبية إلى حد ما ، ولكن في شكل شفهي. هؤلاء هم الأشخاص الذين يقومون برحلات استكشافية للسائحين الأجانب ، لذلك يجب أن يعرفوا لغة أجنبية واحدة أو أكثر ، بالإضافة إلى ثقافة البلد الذي تتم زيارته. خلال الجولة ، يصفون المنطقة أو مجموعات المتاحف أو الهياكل المعمارية بشكل ملون. للقيام بذلك ، يجب أن تكون لديك موهبة أدبية كبيرة وأن تكون ، إن لم تكن كاتبًا ، فلديك أسلوب أدبي ممتاز. بدونها ، ستكون الرحلات جافة ورتيبة.

الخطوة 4

لكن ما يمكن للمتخصصين القيام به بسهولة بدون هدية أدبية هو المترجمون الفنيون. يشاركون في ترجمة المواصفات الفنية والرسومات والوثائق الأخرى في المؤسسة. سيكون أكثر أهمية بالنسبة لهؤلاء المترجمين أن يكون لديهم معرفة في المجال الذي يعملون فيه - صناعة السيارات والبناء والكيماويات والنفط والغابات.

الخطوة الخامسة

المترجمون التجاريون والمترجمون الفوريون بعيدون عن اللغة الأدبية والكتابة مثل المترجمين التقنيين. بالنسبة لهم ، الشيء الرئيسي هو فهم الأعمال والتمويل والسياسة والمفاوضات. يجب أن يترجم المترجمون الفوريون بسرعة وبدقة إلى لغة أجنبية أو أصلية كل ما يسمعونه في مفاوضات الشركة ومؤتمراتها. يعمل مترجمو الأعمال مع رجال الأعمال أو في الشركات الكبيرة كمترجمين شخصيين لرجال الأعمال.

موصى به: