من الصعب المبالغة في تقدير عمل ومسؤولية المترجم في المفاوضات الدولية. يعتمد التفاهم المتبادل بين الأطراف ، ووضوح القرارات التي تم التوصل إليها ، وكذلك الجو العام للحدث على هذا الموظف. لضمان إتمام هذه المهام بنجاح ، يجب أن يتصرف المترجم بطريقة معينة أثناء المفاوضات.
تعليمات
الخطوة 1
إذا أمكن ، استعد لحدث قادم. تعرف على موضوع المفاوضات ، وتحقق من أكبر قدر ممكن من المواد المتاحة. يجب أن تكون على دراية تامة بالمفردات وجوهر المشكلة باللغات الأجنبية واللغات الأصلية. مباشرة أثناء المفاوضات ، يمكنك توضيح بعض التفاصيل فقط (الأرقام ، أسماء العلم ، الفروق الدقيقة).
الخطوة 2
إذا حدث أنه تمت دعوتك لترجمة محادثة في منطقة لا تفهمها على الإطلاق كمتخصص ، فحاول استيعاب الموضوع بأسرع ما يمكن. عندما تعتذر لأحد المشاركين ، يحق لك طرح بعض الأسئلة الواضحة والقصيرة على الآخر. على سبيل المثال ، لتوضيح جوهر المفاهيم ، والتي بدونها يستحيل عليك إجراء ترجمة صحيحة.
الخطوه 3
عند الترجمة على التوالي ، عندما تستمع لأول مرة لمحاور واحد ، ثم تترجم بصوت عالٍ ، استخدم مخطوطة. التقط أفكارك الرئيسية بالرموز ، واكتب كل الكلمات والأرقام الدقيقة بالكامل. كقاعدة عامة ، يحدد المتحدث ، وليس أنت ، إيقاع وحجم الجملة المراد ترجمتها. ومع ذلك ، إذا نسي المفاوض التوقف مؤقتًا ليتم نقله ، فيمكنك توجيهه بأدب ودقة للتوقف.
الخطوة 4
أثناء الترجمة الفورية (عندما تقوم بالترجمة عن طريق الهمس في نفس الوقت مع المتحدث) ، تتمثل مهمتك في التحدث بوضوح وبصوت كافٍ. تتصدر مهنتك وقدرتك على الاستماع والتحدث في نفس الوقت. لن يكون لديك الوقت لتوضيح شيء ما ، وكذلك فرصة طرح ما سمعته. في هذه الحالة ، يجب أن يتم جمعك للغاية. لحظة حساسة: اعتنِ بانتعاش أنفاسك ، حيث سيتعين عليك التحدث بالقرب من المحاور قدر الإمكان.
الخطوة الخامسة
إذا جرت مفاوضات حول الطعام ، وهو ما يحدث كثيرًا ، فلن يُسمح لك بتناول الطعام. أكثر ما يمكنك تحمله هو بضع رشفات من مشروب غازي (ماء ، عصير ، قهوة) أثناء حديث أحد المشاركين في المحادثة. مضغ أي شيء ، حتى بسرعة كبيرة ، أو شرب المشروبات الكحولية أمر غير مقبول.