ترجمة العقود والوثائق القانونية الأخرى لها خصائصها الخاصة: فهي تستخدم مصطلحات خاصة ولغة "كتابية" خاصة. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن يكون المترجم المبتدئ دقيقًا جدًا في الصياغة ، لأنه بسبب أدنى خطأ ، قد يتم تفسير العقد بشكل مختلف أو حتى يتم التعرف عليه على أنه لم يتم إبرامه.
تعليمات
الخطوة 1
هناك طلب كبير على ترجمة العقود والوثائق القانونية الأخرى ، ومع ذلك ، لا يمكن لجميع المترجمين التعامل معها ، لأنه عند العمل مع مثل هذه الترجمات ، من المهم جدًا أن يكون لديك على الأقل معرفة خاصة أولية في مجال الفقه. وبالتالي ، إذا كنت ترغب في الانخراط بجدية في الترجمات القانونية ، فستحتاج إلى الحصول على تعليم في هذا المجال (على الأقل لإكمال دورات إعادة التدريب للمتخصصين).
الخطوة 2
يجب أن يكون مترجم العقود ماهرًا في المصطلحات القانونية. يجب على من لم يدرسها استخدام القواميس القانونية عند الترجمة. تحتوي جميع المنشورات تقريبًا على مثل هذه القواميس ، وهناك القليل منها على الإنترنت. الأكثر شيوعًا هو Multitran (www.multitran.ru) ، حيث يمكنك العثور على ترجمة للكلمة نفسها في أي موضوع ، بما في ذلك القانون
الخطوه 3
عند ترجمة العقود ، يجب أن تنتبه جيدًا إلى الصياغة. ربما تبدو لك لغة العقود جافة و "كتابية" أيضًا ، لكن هذه هي خصوصية الترجمات القانونية. إذا لم تكن جيدًا بعد في هذه اللغة ، فعند ترجمة العقود ، يجب عليك استخدام العقود المترجمة بالفعل كعينات. قد يحتوي كل عقد تقريبًا على بنود مناسبة للعديد من أنواع العقود. بالإضافة إلى ذلك ، يساعد استخدام العينات في استيعاب اللغة النموذجية للمترجم المتعاقد.
الخطوة 4
تتطلب أي ترجمة عناية ، ولكن هذا ينطبق بشكل خاص على ترجمة العقود. بسبب أدنى خطأ من المترجم ، حذف كلمة ، قد يغير أي بند من بنود الاتفاقية معناها. نتيجة لذلك ، سوف يساء تفسير العقد. تؤدي أخطاء المترجمين في بعض الأحيان إلى حقيقة أنه يتم التعرف على العقود على أنها لم يتم إبرامها - على سبيل المثال ، إذا قام المترجم بترجمة موضوع العقد بشكل غير دقيق. لذلك ، عند ترجمة المعاهدات ، يجب التحقق من كل كلمة تثير شكوكًا طفيفة على الأقل مقابل قاموس متخصص.
الخطوة الخامسة
من المهم أن تتذكر أنه عند ترجمة العقود ، يلزم ترجمة الطوابع عليها ، وكذلك الإشارة إلى أماكن التوقيعات في الترجمة. هذا صحيح بشكل خاص إذا كان من المخطط أن يتم اعتماد مثل هذه الاتفاقية في المستقبل من قبل كاتب عدل. قد يرفض كاتب العدل التصديق على العقد في حالة عدم وجود ترجمة للأختام أو تعيين مكان توقيعات الأشخاص الذين وقعوا العقد.