يشارك العديد من الأشخاص الذين يكسبون المال على الإنترنت في الترجمة أو التحرير. سيخبرك أي منهم أن هذه وظيفة غير مرغوب فيها. مع بعض النصائح البسيطة ، يمكنك زيادة كفاءتك واكتشاف موهبتك كمترجم.
ضروري
- - قواميس متخصصة.
- - برامج الترجمة.
- - مجموعات قواعد التهجئة وعلامات الترقيم.
تعليمات
الخطوة 1
ابدأ بالأساسيات. كما هو الحال مع أي عمل تجاري ، يجب أن تبدأ بما تعرفه. من خلال تصحيح الأخطاء الإملائية وعلامات الترقيم والنحوية ، لن تفهم الموضوع وتتعرف على النص فحسب ، بل ستبدأ أيضًا في ملاحظة ارتباك واضح في عرض المادة.
الخطوة 2
لا تختلقها أبدًا. لكل مؤلف أسلوب كتابة فريد. بدلاً من اختراع شيء غير موجود في النص ، يجب عليك توضيح المكان المشكوك فيه مع العميل. سيساعد هذا في تجنب المشاكل في المستقبل وإظهار مستوى احترافك.
الخطوه 3
لا تخف من طرح الأسئلة. على الأرجح ، عميلك هو من قام بترجمة النص ، أي أنه يفهم لغة المؤلف والنص المترجم. إذا لم تكن متأكدًا من شيء ما ، فاطلب من المترجم توضيح سوء الفهم ، لأنه يمكنه الوصول إلى النص الأصلي. يعزز الاتصال المستمر أيضًا العمل الجماعي المنسق جيدًا. سيساعدك هذا على أداء وظيفتك بأفضل طريقة ممكنة والحصول على فرصة لمزيد من التعاون.
الخطوة 4
تحقق مرتين من كل شيء. لا تحتوي بعض اللغات ، مثل العربية ، على كلمات للإشارة إلى تقنيات أو أدوية معينة. بدلاً من مجرد تسمية جهاز أو إجراء جديد ، سيتم وصفه بعبارات أخرى. سيؤكد المترجم الجيد على الأقل أن النص يتحدث عن آلة أو إجراء ، ولكن هذا لا يعني أن البرنامج سيشير إلى أخطاء إملائية. لذلك ، فإن الشرط الأساسي هو توفر قاموس متخصص يساعد في مثل هذه الحالات. بعد أن تعرف ما يجب أن تكون العبارة أو العبارة الصحيحة ، الصقها في النص. ثم عليك الاتفاق على هذا مع العميل. تذكر أنك محرر ، ولست طبيبًا أو مهندسًا أو ميتافيزيقيًا. بالإضافة إلى ذلك ، هناك احتمال كبير لفقد المعنى مرة أخرى أثناء الترجمة ، مما سيقودك إلى الاستنتاج الخاطئ.
الخطوة الخامسة
يعد تحرير النص بأكمله خطوة إلزامية في العمل. عندما تنتهي من تحرير أجزاء من النص ، انتقل دائمًا إلى الملف بأكمله قبل إرساله إلى عميلك. عندما تمنح العميل تاريخ استحقاق ، أضف يومًا أو يومين لمراجعة النص بالكامل. قبل المشاهدة الأخيرة ، يجدر بك أخذ استراحة قصيرة من أجل الاسترخاء. اقرأ كل كلمة ببطء وبصوت عالٍ للتأكد من أنك لا تفوت أي شيء.